Rozdíl mezi překladem a lokalizací
Velmi často jsou tyto dva pojmy zaměňovány. Ačkoli je pravda, že tyto dva termíny spolu úzce souvisejí, ve skutečnosti je mezi nimi propastný rozdíl. Výsledkem jsou pak webové prezentace a e-shopy, které nedokážou oslovit nové zákazníky a přimět je k nákupu.
Překlad
Výsledkem překladu je text převedený z jednoho jazyka do druhého. Důraz je kladen na dodržení významové, gramatické a stylistické správnosti. Pokud je překlad vyhotovený přímo rodilým mluvčím cílového jazyka, bude výsledný text působit autenticky – tedy tak, jako by byl v daném jazyce rovnou napsaný. Překlad jako služba je tak zcela vyhovující pro technické texty, právní dokumenty nebo třeba lékařské studie.
U marketingových textů se začíná projevovat slabá stránka překladu spočívající v tom, že překladatel nebere do úvahy specifika čtenářů. Tedy cílových skupin textu. Přeložený text tak sice může být gramaticky a stylisticky správný, nemusí však mít potenciál oslovit určitou skupinu osob, na kterou text cílí a která používá specificky zabarvenou komunikaci.
Lokalizace
Lokalizace v sobě zahrnuje vše, co je součástí překladatelského procesu. Navíc však obsahuje přizpůsobení stylu a zabarvení výsledného textu kulturnímu prostředí cílového jazyka a cílovým skupinám, pro které je text určený. Specifický tón komunikace bude nutné zvolit např. pro e-shop s designovým nábytkem. Ovšem zcela jiný tón bude potřeba pro e-shop se stylovými slunečními brýlemi pro hipstery.
![NK Expand | Pomáháme expandovat do zahraničí](/runtime/cache/attachementTextImage/web-search-ebba977af6468b315fe7af03a44dc966.jpg)
Proces lokalizace webových stránek a e‑shopů
Lokalizaci webu a e-shopu doporučujeme realizovat prověřeným a osvědčeným postupem. Ten je samozřejmě možné upravit individuálně podle podmínek a potřeb konkrétního zákazníka. Proces vychází z dlouholetých zkušeností s marketingovými překlady naší sesterské firmy NK Langa. V ní se na tyto překlady specializují, mají své rodilé mluvčí pro více než 50 světových jazyků a úspěšně lokalizovali desítky webů a e-shopů.
Pokud chcete skutečně expandovat do zahraničí, přivést návštěvníky na váš web a přimět je k uskutečnění objednávky, je lokalizace jednoznačně vhodnější než běžný překlad. Platí to nejen pro web a produktové popisky, ale třeba i pro všeobecné obchodní podmínky, reklamační řád, GDPR zásady nebo vratkové formuláře. Budete mít jistotu, že všechny texty jsou v souladu se zvyklostmi v dané zemi a vaše cílová skupina jim bude skutečně rozumět.
![](/runtime/cache/web-localization-workflow-80193144994642577a9e2cb0ff810d2c.jpg)
Případové studie
![NK Expand | Pomáháme expandovat do zahraničí](/runtime/cache/attachementBoxes4/nk-expand-case-studies-a0cc433e3f3934f6549a99278c7f9459.jpg)
Zavolejte nám
![NK Expand | Pomáháme expandovat do zahraničí](/runtime/cache/attachementBoxes4/nk-expand-calling-647b26f0b99a2f941e12ad65eabdb03f.jpg)
Napište nám e‑mail
![NK Expand | Pomáháme expandovat do zahraničí](/runtime/cache/attachementBoxes4/nk-expand-email-writing-a8c1ec33da22a117c020ea732c7a69ed.jpg)