Nejčastější chyby při překladu a lokalizaci e‑shopu do zahraničí

Máte úspěšný eshop a přemýšlíte nad expanzí do zahraničí? Pak věnujte opravdu dostatečnou pozornost překladu eshopu a jeho následné lokalizaci. Jedná se o oblast, na které není vhodné šetřit. Přinášíme vám přehled nejčastějších chyb, kterých se provozovatelé eshopů v této oblasti dopouštějí.

1. Nerespektování místního trhu a jazykové mutace

Největší chybou při vstupu na zahraniční trh je neznalost místního prostředí. Chcete-li být při expanzi úspěšní, přizpůsobte eshop i online marketing místnímu cizojazyčnému prostředí. Cílem je splynout se svým eshopem s místním prostředím a připravit zákazníkům takový zážitek z online nákupu, který není rozeznatelný od jejich domácích eshopů.

Čemu bude vhodné svůj e-shop přizpůsobit:

  • legislativa dané země
  • zvyklosti nákupního chování cílové skupiny
  • tradiční hodnoty
  • kulturní odlišnosti

2. Šetření na kvalitním překladateli

Pro překlad eshopu do cizího jazyka nedoporučujeme používat online překladače. Využijte překlad profesionálním lingvistou – rodilým mluvčím, který zná terminologii dané země i vaší cílové skupiny (tržního segmentu). Překlad bude věrohodný a nedostanete se do trapné situace jako například Amazon, který při expanzi do Švédska využil funkce automatického překladu a připravil tak Švédům zajímavý popis produktu: tričko s kočkou uvedl jako tričko s vulgárním označením ženského pohlaví.

3. Nekvalitní SEO překlad

Co platí v Česku, nemusí platit za hranicemi. Investujte do zpracování profesionální analýzy klíčových slov ve vybraném cizím jazyce. Jen s pomocí kvalitní analýzy klíčových slov se vám podaří eshop optimalizovat pro lokální trh a posunout se ve výsledcích vyhledávání na přední pozice.

Nedávno jsme například řešili expanzi eshopu s vybavením pro hráče počítačových her na Slovensko a správné SEO překlady názvů kategorií. Český výraz „herní křeslo“ lze do slovenštiny lokalizovat jako „herné kreslo“. Z pohledu SEO optimalizace však bylo mnohem výhodnější použít výraz „herná stolička“, který má na Slovensku výrazně vyšší hledanost. Jsou to sice drobnosti, ale právě tyto drobnosti mohou rozhodnout, zda se ve vyhledávačích zobrazíte na první stránce a zákazník si váš produkt koupí.

Pamatujte přitom i na existenci lokálních rizikových slov, které mohou vést k nepřesným výsledkům. Například slovo „projektor“ se německy řekne „Projektor“, avšak Němci pro tento produkt upřednostňují anglicismus „Beamer“.

Pokud SEO překlad zanedbáte, přijdete o důležité a vyhledávané výrazy a omezíte tím dohledatelnost vašeho eshopu ve vyhledávačích.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Optimalizovaný SEO překlad se vám bude hodit ve více oblastech:

  • popisy kategorií, produktové popisky v eshopu
  • metadata (page titles, meta descriptions)
  • URL
  • marketingové texty v blogu, newsletteru, direct emailingu
  • příspěvky na sociálních sítích

4. Úspora na profesionálním korektorovi

Profesionálním překladem práce na textech nekončí. Po překladu je nutné texty upravit do přirozené, čtivé a atraktivní podoby. Na textech tak doporučujeme udělat gramatickou a stylistickou korekturu rodilým mluvčím. Autenticky působící texty se stanou účinným marketingovým nástrojem, který pomůže vašemu eshopu zvyšovat prodej a konverze.

5. Chyby v právních dokumentech

Každá země má své specifické podmínky a legislativní požadavky na právní dokumenty týkající se fungování eshopu. Proto by příprava právních dokumentů neměla skončit překladem českých obchodních podmínek a reklamačního řádu. Pokud chcete eliminovat riziko sporů a reklamací, doporučujeme využít služeb právní a administrativní pomoci v zahraničí. Můžete se tak spolehnout, že vaše obchodní podmínky, reklamační řád, GDPR podmínky nebo Impressum zpracuje místní právník, který se na obchodní právo specializuje. Obzvláště v Německu a v Rakousku jsou podmínky pro právní dokumentaci eshopu velmi přísné.

6. Nedůvěryhodná zákaznická podpora

Profesionální zákaznická podpora je při expanzi eshopu absolutní nutností. Možnost zavolat na lokální telefonní číslo a napsat dotaz v místním jazyce výrazně zvyšuje důvěryhodnost eshopu v očích zákazníků. Eshop pak na ně působí autenticky a srozumitelně – jako by jej provozovala přímo lokální firma se sídlem v dané zemi.

Nespoléhejte na to, že zákazníci například v Maďarsku nebo Rumunsku budou s eshopem schopní komunikovat anglicky nebo německy. Znalost alespoň jednoho světového jazyka je v populaci těchto zemí spíše nižší, většina obyvatelstva se domluví pouze svým rodným jazykem. V Německu a Rakousku sice angličtinu ovládají, oba národy však preferují komunikaci v domácí němčině. A očekávají přitom Hochdeutsch (spisovnou němčinu) na úrovni rodilého mluvčího. Na slovanský přízvuk zákaznické podpory jsou v těchto zemích obzvláště citliví.

7. Další chyby, které mají vliv na nákupní chování zákazníka

Při překladu a lokalizaci webu a eshopu pamatujte i na méně známé chyby, které však mají vliv na vnímání eshopu ze strany spotřebitele:

  • správné používání symbolů měn a lokálních zkratek
  • správně uvedené formáty telefonních čísel, PSČ, DIČ aj.
  • lokalizace nákupního košíku

Prostředí e‑shopu je vaší vizitkou a výkladní skříní. Úspěch překladu a následné lokalizace vychází ze schopnosti analyzovat potřeby zákazníků a přizpůsobit jim prostředí e‑shopu tak, aby se pro ně nákup stal zážitkem a splnil jejich očekávání.

Náklady na kvalitní překlad a lokalizaci vnímejte jako investici, která se vám brzy vrátí v podobě lepších konverzních poměrů a zvýšeného počtu objednávek.

Pokud uvítáte s překladem a lokalizací e‑shopu pomoc, kontaktujte nás. Postaráme se, aby expanze vašeho e‑shopu do zahraničí dopadla úspěšně.

 
 
 
 
 
 
 

Případové studie

NK Expand | Pomáháme expandovat do zahraničí

Zavolejte nám

NK Expand | Pomáháme expandovat do zahraničí

Napište nám e‑mail

NK Expand | Pomáháme expandovat do zahraničí